您的位置 >首页 > 热门 > 新闻正文

因为奇葩的译名,我一个都不想看,爸爸被译成了打死不离三父女

那些奇葩的译名,一个比一个辣眼睛

因为奇葩的译名,我一个都不想看,爸爸被译成了打死不离三父女(图1)

因为奇葩的译名,不少国外引进的被坑得体无完肤,尤其是港台地区,他们不光充分发挥了娱乐精神,还充斥着浓厚的地方特色,当你还沉浸在佳作《美国往事》时,请了解一下它的港版译名《义薄云天》是不是浓浓的tvb既视感。

因为奇葩的译名,我一个都不想看,爸爸被译成了打死不离三父女(图2)

台湾的外片翻译老师可以说对神鬼系列神之向往。《飞行家》叫做《神鬼玩家》《猫鼠游戏》叫做《神鬼交锋》《角斗士》叫做《神鬼战士》而他们在翻译施瓦辛格的片子时,更是特别喜欢加上魔鬼两个字。《终结者》叫做《魔鬼终结者》《独闯龙潭》叫做《魔鬼司令》《幼儿园特警》叫做《魔鬼孩子王》讲真,如果只看台湾译名,这些迷之鬼畜系列的,我一个都不想看。

因为奇葩的译名,我一个都不想看,爸爸被译成了打死不离三父女(图3)

港版译名的翻译套路就是没有套路。印度佳作三傻大闹宝莱坞被译成作死不离三兄弟而它的同胞摔跤吧!爸爸被译成了打死不离三父女奥斯卡提名伯德小姐被译成不得鸟小姐巧妙且直接的音译了片名中的bird,而为什么是他?被羞耻的翻译成未来外父插女婿设计师甚至在海报的下端配上了文字:插到开花,真是让人浮想联翩。

因为奇葩的译名,我一个都不想看,爸爸被译成了打死不离三父女(图4)

当然,华语在走出国门的时候,也面临着相同的问题。翻译者的惯用手法是抓住主人公的身份,再套上一些吸睛的词汇,比如周星驰的《情圣》就被译成了《壮丽的无赖》而他的《唐伯虎点秋香》则是被译成了《调情的学者》而当你看到《鹿鼎记》的译名《皇家流浪汉》时,才发现人家早就看透了古代宫墙内,享尽荣华富贵者的如履薄冰。

本文相关词条概念解析:

译名

译名是一个词语,拼音是yìmíng,意思是翻译过来的名称。

译成

译成情感专家

为您推荐的相关新闻